Увлекательная терминология копирайтинга
В который раз, уважаемые читатели нашего форума, спешу поделиться с вами полезной информацией. А так как фрилансеров среди нас хватает, то сообща мы сможем разобраться, что же по-настоящему обозначают те или иные привычные нам термины. Остановлю свой выбор на тех словах, которые мы с вами даже здесь на форуме систематически используем. Итак, уделим несколько минут
увлекательной терминологии копирайтинга.
А все ли мы – копирайтеры?
Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо хотя бы поверхностно дотронуться до истории появления копирайтинга. Данный термин стали использовать вместе с выходом самой первой рекламы. Поэтому он совсем не новый. Причем имеется в виду не первичная печатная реклама, а …
реплика зазывалы!
Да-да, как раз это и был первоначальный устный копирайтинг, который стал стержнем для сегодняшних творений.
Исходя из исторических сведений, делаем вывод, что
копирайтинг – это креативный уникальный текст, который придумал один человек или группа людей. Тогда сам плод этого труда –
копирайт, будет не чем иным, как авторским продуктом? Нет. Далеко не так. Если мы заглянем в английский словарь, то узнаем, что копи
«a copy» - переводится, как
дубликат (копия), а райт
«a writer» -
писатель (сочинитель, автор, литератор). Из этого дословного переведа получается, что
копирайтер –
это автор копий! Как вам такая формулировка?
Обращаемся за помощью к американцам. В разговоре у них
«a copy» принято говорить на
рекламное объявление.
Рекламные буклеты они величают
«a copy stuff». А вот
«a copy writer» - это никто иной у них, как
эксперт по сочинению рекламного текста. Что касается
авторского права, то по-американски оно прозвучит, как
«a copyright». И в английском словаре получаем аналогичный перевод – авторское право (издательское право). А вот
«a copyrighter» - будет копирайтер.
Вот как интересно получается!
Копирайтер – это автор, который уникально копирует статьи!
Но это только начало. Двигаемся дальше.
Кто такой райтер?
«Righter» вообще дословно переводится на русский язык, как
«засияли»!(
) Викисловарь нам сообщает, что это неспециальное искажение слова «рейтинг». Американцы в своих институтах пойнт-райтинг применяют в качестве индивидуального оценивания знаний студентов.
Что же получается,
райтеры –
это исполнители, которым дорог рейтинг? А
копирайтер –
это личность, создающая дубликаты и тем самым повышающая свой рейтинг?
Какие тогда сюрпризы нам принесут слова «рерайт» и «рерайтер»?
«Рерайтер» и «рерайт».
Английский словарь дает нам следующий перевод. «Райт» -
«Right» - это право. Тогда
рерайтером будет
человек, пишущий авторские тесты и дорожащий своим рейтингом. А сам
рерайт –
уникальным авторским текстом. Все с ног на голову переворачивается.
«Content-райтер» и «web-райтер».
Продолжаем дальше работу с английским словарем. Теперь мы узнаем, что
«content» - это не что иное, как
содержание, суть. Тогда
«Content-райтер» можно смело называть
личность, которая пишет уникальные содержательные тексты. «Web» нам уже всем известно. Это
сеть (паутина). Значит,
«web-райтер» - это
человек, который сочиняет уникальные тексты в сети.
Что же мы пишем: «статьи» или «тексты»?
Разницу в этих терминах многие исполнители даже не замечают, и практически всегда используют их, как синонимы. Хотя среди журналистов принято
статьей называть
ведущий жанр публицистического стиля. В ней обязательно имеется уникальный анализ и заключение исполнителя.
Если же никаких выводов, ни анализа автор не делает, значит, он трудится над
текстом. При этом тексты могут быть различного характера: описание, реклама, визитные данные («О нас»).
Как же все это объясняет эрудированная Википедия?
Если вы заметили, то я только «копипаст» не затронула. С ним все в порядке. Дословно он так и переводится
«copy», «paste» -
скопировать и вставить. Поэтому здесь никакой путаницы и не возникает.
Свободная эрудированная Википедия настоятельно рекомендует не использовать в английском термине «копирайт» дословный перевод «копировать», а только акцентировать внимание на
«right» - право. Чтобы не получались смежные права, а только персональные. Поэтому среди русскоязычных пользователей принято копирайтом величать те тексты и статьи, которые автор сочинит самостоятельно.
И
«копирайтинг» Википедия переводит, как
«рукопись писать». И называет «копирайтинг» не чем иным, как
профессиональной деятельностью по написанию текстов и статей различного вида. И кто этим занимается, тот – копирайтер.
А вот для объяснения термина
«рерайтинг» свободная энциклопедия использовала термин «rewriting». Дословно с английского он переводится, как
«перезапись». Так и принято среди пользователей говорить: переписал текст своими словами. Кто же меняет лексику оригинальных статей, тот по специальности – рерайтер. Ну и понятное дело, что
«рерайт» - это не что иное, как
переписанный текст.
Дословно английский перевод термина
«seo» звучит, как
«оптимизация поисковых систем». По этому поводу разногласий никаких не возникает. SEO-специалисты занимаются, по словам Википедии, выполняют поисковую оптимизацию по конкретным запросам пользователей.
Поэтому seo-копирайтер будет наполнять ресурсы уникальными статьями с добавлением необходимых ключей, seo-рерайтер станет переписывать чужие работы и добавлять по ходу нужные ключевые запросы. А вот seo-оптимизатор не будет просто с кодами и текстами работать. В его обязанности входит правильное составление тегов и заглавий, структурирование статей. Только тогда получится лигическая перелинковка контента ресурсов.
Как видим, дословный перевод с английского языка и толкование эрудированной онлайн энциклопедии имеют массу расхождений. Почему? Ведь перевод должен совпадать или хоть немного отражать истинную суть вещей. А у нас получается, по переводу копирайтер копирует чужие работы, в то время как рерайтер их сам сочиняет. Википидия же вместе с давними пользователями сети интерпретирует все иначе. Что вы скажете по этому поводу?
Автор: Александра 81.
Авторские права на статью принадлежат mmgp.ru